0
| 本文作者: AI科技評論 | 2016-05-25 10:07 |

圖片來源:TechCrunch
Facebook計劃在今年末推出一個基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的全新翻譯系統(tǒng),它算是機(jī)器學(xué)習(xí)的一種方法,最近Facebook和其他很多科技公司都對人工智能領(lǐng)域加大了投入。
Alan Packer是Facebook語言技術(shù)團(tuán)隊工程主管,他在本周一表示,相比于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以生成更加自然的翻譯結(jié)果,如今絕大多數(shù)翻譯軟件也采用了該技術(shù)。在舊金山舉辦的麻省理工科技評論EmTech Digital大會上,Packer表示,在學(xué)習(xí)如何翻譯習(xí)慣用語和非母語的隱喻方面,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可以表現(xiàn)的更好。
谷歌也嘗試將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用到自己的翻譯服務(wù)上,不過,他們還沒有對外公布具體的更新時間表。
Facebook和谷歌都擁有大量用戶數(shù)據(jù),他們可以利用這一資源來訓(xùn)練自己的語言處理軟件。但是Facebook的數(shù)據(jù)能夠更好地反映出人們在非正式對話中是如何溝通交流的。在Facebook社交網(wǎng)絡(luò)平臺上,大約有2萬億個發(fā)帖和評論,此外,他們16億活躍用戶每天還會新增約10億個新內(nèi)容。
Packer解釋了這些數(shù)據(jù)如何教他團(tuán)隊所開發(fā)的軟件翻譯通俗的詞匯和短語。舉個例子,幾個月前,F(xiàn)acebook注意到法國年輕人喜歡在社交網(wǎng)絡(luò)上使用英語“wow(哇哦!)”的變體——“uau”。Facebook的機(jī)器學(xué)習(xí)軟件從中了解到這個現(xiàn)象,那么就能更好地應(yīng)用在他們的日常翻譯之中。
根據(jù)Packer透露,F(xiàn)acebook目前可以翻譯超過40種不同的語言,每天支持超過20億個翻譯。每個月,大約有8億人在Facebook上查看經(jīng)過翻譯的語言。
不過在Facebook平臺上,人們還會使用一種語言進(jìn)行溝通交流,那就是Emoji,難道Packer沒有關(guān)注去翻譯這個語言?“Emoji應(yīng)用的實在是太普遍了,”他說道。
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。