<label id="jgr5k"></label>
    <legend id="jgr5k"><track id="jgr5k"></track></legend>

    <sub id="jgr5k"></sub>
  1. <u id="jgr5k"></u>
      久草国产视频,91资源总站,在线免费看AV,丁香婷婷社区,久久精品99久久久久久久久,色天使av,无码探花,香蕉av在线
      您正在使用IE低版瀏覽器,為了您的雷峰網賬號安全和更好的產品體驗,強烈建議使用更快更安全的瀏覽器
      此為臨時鏈接,僅用于文章預覽,將在時失效
      人工智能 正文
      發私信給李尊
      發送

      1

      漲姿勢!如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?

      本文作者: 李尊 2016-09-29 22:30
      導語:獨家解讀Google最新發布谷歌神經機器翻譯系統

      Google最新宣布發布谷歌神經機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統,在官方博客中Google稱該系統使用了當前最先進的訓練技術,能夠實現到當下機器翻譯質量上最大的提升。

      聽上去十分令人激動,不是嗎?

      有從事翻譯職業的網友甚至這樣形容:

      作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼。

      真有這么可怕嗎?讓我們先來回顧下Google Translate的發展歷程。

      | Google Translate發展歷程:

      在2006 年Google團隊改進了——統計機器翻譯(statistical machine translation),并宣布上線Google Translate翻譯功能。

      其中,Google Translate的核心技術 “統計機器翻譯”其基本思想是通過對大量平行語料進行計分析、構建統計翻譯模型、進而使用此模型進行翻譯。簡單來說,Google Translate 在生成譯文時,會在大量人工翻譯的文檔中查找各種模型,進行合理的猜測,從而得到恰當的翻譯。

      當時之所以采用“統計翻譯模型”的一個重要原因就是 Google 的云計算架構。機器翻譯需要海量的數據存儲空間以及高效的運算能力,而 Google 擁有 GoogleMapReduce(分布式計算系統)和 BigTable(分布式存儲系統),恰好滿足了這兩方面需求。

      幾年前,Google開始使用循環神經網絡來直接學習一個輸入序列(如一種語言的一個句子)到一個輸出序列(另一種語言的同一個句子)的映射。

      其中基于短語的機器學習(PBMT)將輸入句子分解成詞和短語,然后對它們的大部分進行獨立翻譯,而神經網絡機器翻譯(NMT)則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元。

      這種方法的優點是:相比之前的基于短語的翻譯系統,這種方法所需的調整更少

      首先,該網絡將這句中文的詞編碼成一個向量列表,其中每個向量都表示了到目前為止所有被讀取到的詞的含義(編碼器“Encoder”)。一旦讀取完整個句子,解碼器就開始工作——一次生成英語句子的一個詞(解碼器“Decoder”)。為了在每一步都生成翻譯正確的詞,解碼器重點注意了與生成英語詞最相關編碼的中文向量的權重分布(注意“Attention”;藍色連線的透明度表示解碼器對一個被編碼的詞的注意程度)。

      漲姿勢!如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?

      通過維基百科和新聞網站的例句測定發現:在多個樣本的翻譯中,神經網絡機器翻譯系統將誤差降低了 55%-85%甚至以上。

      | 各方對此評價:

      知乎網友Jacob Wu對此評價十分正面:

      這個是基于Yoshua Bengio團隊兩年前的研究做出的成果。目前從中文翻譯到英文,線上系統已經使用了文章中所述的系統。我實際體驗了一下這個系統,明顯超出我的預期,非常牛!

      另外一位知乎網友蕭瑟則表示:

      百度在1年半前就已經上線了基于attention機制的神經網絡機器翻譯,和google一樣都是基于Yoshua Bengio組2015年的paper做的改進。

      Google的方法看起來基本是這幾年學術界paper的組合,包括converage,subword,residual多層等等,并沒有特別明顯的創新。不過google機器翻譯組的迭代實驗能力真心很強,這個不能不服。而且有足夠多的gpu機器把8層神經網絡的模型線上化,也充分體現了google有多么的土豪。

      我們另外有咨詢前百度主任架構師、驀然認知創始人戴帥湘,他對此評價是:

      這個方法是新的,但是應該去年還是前年論文就出來了。以前是基于短語的翻譯,這個方法直接用待翻譯的句子來預測目標語言中的詞,去年大家就都用這個方法了,但是效果沒有宣傳的那么好。對于Google這次發布的新系統,個人猜測Google的語料更大,計算能力強,神經網絡訓練的細節做了比較好的優化,集成了學術上最近一些新改進,理論框架上應該沒什么大的變化。

      但是其在工程上意義很大,以前的方法訓練起來比較辛苦,需要做很多預處理,需要分詞,然后特征設置也要人為制定一些針對語言特性的,特別是詞對齊本身就比較復雜;采用NN(神經網絡)以后就變得比較簡單的,上述那些預處理基本都沒有了,甚至都不需要分詞,按字做也行。

      另外現在主流是NN(神經網絡),既然NN也能達到效果,顯然用主流方法更經濟。

      | 實際效果:

      目前Google Translate已在中英翻譯系統中上線,在實際使用過程中比傳統的機翻體驗好上不少。但是我們有注意到這個情況,加上語助詞之后,原本的翻譯效果大打折扣。

      漲姿勢!如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?

      漲姿勢!如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?


      對此,驀然認知創始人戴帥湘的觀點是:

      針對上面的例子,我個人是這樣理解的,NMT在用平行句對訓練的時候,把輸入的源語言句子用向量進行描述,通過一個編碼用的神經網絡轉成隱層的向量表示,然后對這個隱層用另外一個神經網絡進行解碼,得到目標語言的向量表示。這個過程純粹是一個擬合函數的過程,即使源語言句子語義一樣,而如果字面有所差異的話,通過這個“擬合函數”映射過去得到的目標語言差異也會很大,所以會出現明明意思沒變,但是加了幾個無關緊要的字或者詞,翻譯過去的句子意思就會變化很大。

      如果用基于短語對齊的翻譯模型,在對齊的時候通過引入一些基本的語言特性,或者詞語重要性識別方法,就可以避免這個問題,這也是NMT的缺陷所在,不能很好地引入語言本身的一些特性,如構詞和句法等。

      我看過一些試驗數據,基于短語的統計機器翻譯我比較熟悉和完全基于NN的效果沒有特別大的差距。同樣語料訓練的話基于NN的有所提升,但不很顯著。

      | 總結:

      對于Google最新發布的神經機器翻譯(GNMT)系統,我們要充分肯定其在機器翻譯上的進步。在同等語料的情況下,相較于基于短語的統計機器翻譯,神經機器翻譯(GNMT)系統能在更少工程量的基礎上實現相同的效果。但是其純粹把輸入的句子當做一個序列(理論上任意符號序列都可以),不考慮這個句子本身作為語言的特性,生成的內容可能會比較奇怪,難以控制,錯誤的結果也難以解釋。

      雷峰網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知

      漲姿勢!如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?

      分享:
      相關文章
      最新文章
      請填寫申請人資料
      姓名
      電話
      郵箱
      微信號
      作品鏈接
      個人簡介
      為了您的賬戶安全,請驗證郵箱
      您的郵箱還未驗證,完成可獲20積分喲!
      請驗證您的郵箱
      立即驗證
      完善賬號信息
      您的賬號已經綁定,現在您可以設置密碼以方便用郵箱登錄
      立即設置 以后再說
      主站蜘蛛池模板: 一区二区三区视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲av无码一区二区三区网站| 亚洲成a人片在线观看日本| 婷婷综合在线| 国产无套视频在线观看香蕉| www欧美在线观看| 欧美激情国产一区在线不卡| 人妻在线日韩免费视频| 91丝袜在线| 白嫩日本少妇做爰| 人妻丰满熟妇av无码区波多野| 久久免费午夜福利院| 丁香婷婷在线观看| 高安市| 精品无码国产自产野外拍在线 | 亚洲国产精品乱码一区二区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产亚洲成人网站| 高清无码午夜福利视频| 97久久精品国产熟妇高清网| 久久成人黄色| 国产美女午夜福利视频| 国产VA免费精品高清在线| 久久国产亚洲精品无码| AV激情亚洲男人的天堂| 欧美乱妇高清无乱码免费| 资中县| 全黄h全肉边做边吃奶视频| 国产精品被???熟女| 潮喷视频免费| 欧美一区二区三区成人久久片| 一区二区三国产精华液| 国产va免费精品观看| 久久成人18免费| 国产精品黄在线观看免费软件| 国产日产韩国精品视频| 好大好硬好爽免费视频| 91高清在线观看| 国产乱码一区二区三区| 91亚洲视频|